"Ici reposent" (Here lie)
"et de son époux" (and of her husband) ***
"Muni des secours de la religion" (Given the last rites). The verb is in 3rd person singular, which means that this statement applies to the husband only.
"R. I. P."
"Concession à perpétuité" (They bought the rights to the burial plot in perpetuity)
Married couple. They were both born in Lérinnes S. T. (I can't find what the letters stand for); it doesn't say where they died.
*** There's a grammatical mistake on the stone: It says "et de son époux" ("and of her husband") where it should say "et son époux" ("and her husband"). I'm quite sure of the reason.
The thing is that there were(/are?) two exceedingly common templates for Belgian gravestones memorialising married couples:
1) A la mémoire de
[name of one of the spouses]
et DE son époux/épouse
[name of the other spouse]
2) Ici reposent
[name of one of the spouses]
et son époux/épouse
[name of the other spouse]
(Template 1 means "In memory of x and OF x's spouse, z".
Template 2 means "Here lie x and x's spouse, z".)
It's very likely that this stone mason accidentally wrote the third line belonging to Template 1 instead of the one belonging to Template 2 out of habit.
Much better photo of the stone:
https://en.geneanet.org/cemetery/view/9298114/persons/?individu_filter=GAZIAUX%2BHortense+Josephine